Prevodi i finansijski izvetaji su neophodni da budu uspeni na globalnom tritu rada. Meðutim, treba zapamtiti da on onda ne moe iveti samo suvim prevodom reèi. Odgovarajuæi prevod finansijskih izvetaja - godinje, polugodinje ili kvartalno, zahteva upotrebu odgovarajuæeg reènika i odgovarajuæu sintaksu dokumenta. tavie, pojavljivanje finansijskog izvetaja prihvatljivog u Poljskoj moe se mnogo razlikovati od ove vrste materijala napravljenog u sledeæem delu sveta. Dobar prevodilac treba da tretira ovaj sporazum i znanje o pripremi prevoda finansijskih izvjetaja u ovom rjeenju, tako da se smatra vanim ne samo na teritoriji poljske drave, veæ iu zemlji u kojoj elimo dobiti svoje usluge.
Neophodno je koristiti odgovarajuæu stilistièku prezentaciju finansijskih izvetaja. Ona zahtijeva trajne utede koritenjem pravilnog naèina vokabulara i terminologije karakteristiène za predmet finansija. Naravno, nemoguæe je prevodilac imati saznanja o dokumentima u èitavim regionima svijeta. Zbog toga je neophodno da prevodilaèka agencija daju svojim gostima pristup dobrim tematskim reènicima ili baza podataka prevoðenja, koja æe ne samo prilagoditi svoju proizvodnju, veæ æe podrati taèan i profesionalan prevod dokumenta.
Jer bilo koje vrste financijskih izvjetaja æe biti malo drugaèiji jedni od drugih u zahtjevima, trebala izgledati, kupaca kojim se na osvajanje pomoæ prevodioca treba prvo nauèiti predloene prevodilaèke agencije, kako bi bili sigurni da je kompanija u jednostavno neæe biti u stanju da bi privukli za nas prevod koji nas zanima. Osim toga, trebalo bi razmisliti o da potpie klauzulu o tajnosti podataka u dokumentu. Dugoroène i vrednovane agencije za prevoðenje nude ih tokom potpisne sezone ugovora o prevoðenju. Takoðe, odaberite prevodilaca koji misle da je privatni raèun za nekoliko prijevoda na tritu karakterizira rad klijenta.